我翻译的雪莱《爱的哲学》
上一篇 /
下一篇 2008-01-03 13:12:40
/ 个人分类:重生
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight cleaps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth.
If thou kiss not me
我写的翻译:
泉水聚拢于河流
河流拥向大海
天堂之风会永久
夹着甜蜜的爱;
世无单独存在者
万物皆被规定
对于存在的结合
为何不是你我?
当高山亲吻天堂
浪花接连起落
岂花儿排斥互相
姐弟兄妹相薄?
当阳光照耀大地
月轮亲吻海波
其又能有何意义
若你不肯吻我?
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
爱的哲学
吻
海波
月轮
照耀