我翻译的雪莱《爱的哲学》

上一篇 / 下一篇  2008-01-03 13:12:40 / 个人分类:重生

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?



See the mountains kiss high heven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight cleaps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth.
If thou kiss not me

 

我写的翻译:

 

泉水聚拢于河流

河流拥向大海

天堂之风会永久

夹着甜蜜的爱;

世无单独存在者

万物皆被规定

对于存在的结合

为何不是你我?

 

当高山亲吻天堂

浪花接连起落

岂花儿排斥互相

姐弟兄妹相薄?

当阳光照耀大地

月轮亲吻海波

其又能有何意义

若你不肯吻我?


TAG: 爱的哲学 海波 月轮 照耀

琴上的雪 引用 删除 琴上的雪   /   2008-01-24 08:53:59
5
root的钢琴花园 引用 删除 root   /   2008-01-03 17:15:00
相当的棒。首页公告你看到了么?
root的钢琴花园 引用 删除 root   /   2008-01-03 17:14:23
5
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者