生活在美国的中国人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话,这主要是因为用汉语拼音来表达中国人的姓名的发音自成一体,虽然看这是与英文相同的字母,但与英语的发音不同,许多人到了美国后给自己起了个英文名,但姓氏改不了,所以尴尬也免不了。一般情况下容易闹笑话的姓有以下这些:
1、邢(xing):“X”这个字母在英文姓中很罕见,所以“X”在这里会给人怪异的感觉。一般人把它读成“ks”;而且英语里习惯把人行道“crossing”简写为“xing”,所以就会有人把姓邢的人叫作“Mr.(Miss) Crossing”(人行道先生/女士)。
2、徐、许、付:拥有这三个姓的人最倒霉!!因为"xx you"在英文里是句及其恶劣的骂人话,而人们往往把动词简写成“F”或“X”,把“you”简写成“U”,所以一般人看到“xu”或“fu”心里都会感到别扭,更别说把它们念成什么了。
3、奚:这个字的拼音XI容易被人当成罗马数字“11”,所以就有人念成“Mr.Eleven”。
4、秦(qin):“Q”在英语单词里,后面往往跟着一个"u",所以人们干脆把单一的“Q”也念“qu”的音,所以有人把“Mr.qin”念为“Mr.queen”。
5、李(li):李先生在美国可能会被叫作“撒谎先生”,因为“Li”的元音字母“i”在这里读[ai],拼起来正好与“Lie”同音。
6、戴:“dai”与英文里的“die”同音,所以就会被叫作“死先生”,如果戴先生做了医生……我想他最好快点改行吧。
7、姓施(shi)的男生:老外看着眼熟,就会叫施先生为“Mr.she”。
8、姓尤(you)的人、姓佘(she)的男生、姓何(he)的女生:为什么要把这三个姓合起来说呢?因为这里有一个真实的故事,曾被《世界日报》刊登过:
有一个姓尤的人带着一男一女来到加拿大,男的姓佘,女的姓何。他们来的那一天系里正好有个party,他们三位就去参加。聚会开始后老尤上前介绍这一男一女,因为怕老外记不住,除了把他们的姓说出来,还拼了出来:
先介绍女士:“She is He,H-E!”(她是他,他!)
老外跟着重复:“So,she is he?”(什么,她是他?)
老尤答:“Yes!”
然后老尤指着佘:“He is She,S-H-E!”(他是她,她!)
老外有点蒙:“What?He is she?”(什么,他是她?)
老尤回答:“Right!”
接着老尤介绍自己:“And I'm You,Y-O-U!”(我是你,你!)
老外已经彻底晕了:“Oh,you are me?!”(天啊,你是我?!)
哈哈,真的好尴尬啊,所以,拥有以上这些姓的人最好不要去英文国家了~~除非你有非凡的口才!幸亏俺的姓氏不在上述之列,要不然我就再也不敢在老外面前介绍自己了!
